Les mots du Saint-Empire

À propos

separator

Le projet

L'une des difficultés auxquelles est confronté l'historien français lorsqu'il se consacre au Saint-Empire de l'époque moderne est de non seulement comprendre, mais également traduire les « termes techniques » souvent d'autant plus malaisés à rendre en français qu'ils correspondent à des réalités sui generis.

Entre 2012 et 2020, le séminaire « Droit, espaces, appartenances : étaticités fractales à l'époque moderne » de l'EHESS (animé par Falk Bretschneider et Christophe Duhamelle) a consacré plusieurs séances au problème de la traduction. Cette réflexion collective a débouché sur le glossaire Les mots du Saint-Empire désormais disponible en ligne. La diversité des auteurs reflète le travail commun et les choix de traduction ont tous été discutés.

Ils reposent sur la combinaison de plusieurs exigences : l'exactitude la plus grande, bien sûr ; mais aussi les usages reçus, quand ils existent (la consultation de traités français d'Ancien Régime abordant les institutions impériales permet parfois d'établir l'ancienneté de ces usages) ; le souci d'éviter l'anachronisme (qui conduit à préférer Saint-Empire à « Empire » tout court ou à « Ancien Empire » qui serait la traduction littérale de l'expression allemande la plus courante, Altes Reich) ; et enfin la volonté de se garder des traductions d'apparence trop ésotérique. Le dosage entre ces exigences s'est effectué de façon pragmatique – le seul principe étant de ne pas reprendre les termes allemands, solution de facilité qui limite l'accès des non-spécialistes aux travaux traitant du Saint-Empire.

Le choix a également été fait d'un format uniforme des notices. Il ne s'agit pas uniquement d'un glossaire de traduction : en proposant des définitions précises retraçant le contexte historique, l'ensemble a également l'ambition de constituer une petite introduction aux réalités, surtout institutionnelles, du Saint-Empire – les renvois internes facilitent cette découverte. Mais il s'agit aussi d'un glossaire de traduction, qui signale donc lorsqu'il y a lieu les solutions alternatives et les problèmes que pose tel ou tel terme.

Bien sûr, Les mots du Saint-Empire est un instrument qui ne se veut ni définitif (il sera complété au fur et à mesure par d'autres notices), ni prescriptif. Il souhaite modestement contribuer à l'émergence d'un consensus sur les solutions de traduction, et donc à rendre plus accessibles, y compris pour les non-spécialistes, les textes concernant le Saint-Empire. Il n'est pas le seul à le faire – et, pour ne citer qu'un exemple, on trouvera aussi des traductions possibles dans une entreprise d'une envergure bien plus grande, le Dictionnaire historique de la Suisse, disponible en ligne et en trois langues.. Nous souhaitons que le glossaire Les mots du Saint-Empire suscite l'intérêt du lectorat le plus large possible et qu'il contribue à rendre plus familier, en particulier chez les modernistes, le monde un peu particulier – mais en rien « incomparable » – du Saint-Empire romain de nation germanique.

Falk Bretschneider et Christophe Duhamelle.

Crédits

  • Direction du projet : Centre Georg Simmel (UMR 8131/ CNRS-EHESS) et Centre de recherches historiques (UMR 8558/ CNRS-EHESS)
  • Direction scientifique : Falk Bretschneider et Christophe Duhamelle, directeurs d'études à l'EHESS
  • Direction technique : Carmen Brando, ingénieure de recherche à l'EHESS et Jean-Damien Généro, ingénieur d'études du CNRS
  • Participation à la rédaction et à la saisie des notices : Falk Bretschneider, Jean-Dominique Delle Luche, Vincent Demont, Marie-Noëlle Drion, Christophe Duhamelle, Guillaume Garner, Juliette Guilbaud, Marc Mudrak, Rachel Renault, Clarisse Roche, Anne Saada, Sébastien Schick, Luca Scholz, Nathanaël Valdman
  • Développement et maintenance de l'application : Jean-Damien Généro, Carmen Brando et Bertrand Dumenieu, ingénieur de recherche de l'EHESS
  • Maquette graphique : Hugo Chièze (EHESS)
  • Hébergement : IR* Huma-Num

L'utilisation, le partage et l'adaptation du contenu sont autorisés selon les termes de la Licence Ouverte V 2.0 (équivalente à une licence CC-BY 4.0).

Generating File...

Close

Error

Close